< Jó 31 >
1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 (Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.