< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
“Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
“Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
“Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
“Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.

< 30 >