< Jó 30 >
1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.