< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
«و اما الان کسانی که از من خردسالترندبر من استهزا می‌کنند، که کراهت می‌داشتم از اینکه پدران ایشان را با سگان گله خود بگذارم.۱
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
قوت دستهای ایشان نیز برای من چه فایده داشت؟ کسانی که توانایی ایشان ضایع شده بود،۲
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
از احتیاج و قحطی بی‌تاب شده، زمین خشک را در ظلمت خرابی و ویرانی می‌خاییدند.۳
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
خبازی را در میان بوته‌ها می‌چیدند، و ریشه شورگیاه نان ایشان بود.۴
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
از میان (مردمان ) رانده می‌شدند. از عقب ایشان مثل دزدان، هیاهومی کردند.۵
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
در گریوه های وادیها ساکن می‌شدند. در حفره های زمین و در صخره‌ها.۶
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
در میان بوته‌ها عرعر می‌کردند، زیر خارها با هم جمع می‌شدند.۷
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
ابنای احمقان و ابنای مردم بی‌نام، بیرون از زمین رانده می‌گردیدند.۸
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
و اما الان سرود ایشان شده‌ام و از برای ایشان ضرب‌المثل گردیده‌ام.۹
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
مرا مکروه داشته، از من دورمی شوند، و از آب دهان بر رویم انداختن، بازنمی ایستند.۱۰
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
چونکه زه را بر من باز کرده، مرامبتلا ساخت. پس لگام را پیش رویم رها کردند.۱۱
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
از طرف راست من انبوه عوام الناس برخاسته، پاهایم را از پیش در می‌برند، و راههای هلاکت خویش را بر من مهیا می‌سازند.۱۲
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
راه مرا خراب کرده، به اذیتم اقدام می‌نمایند، و خود معاونی ندارند.۱۳
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
گویا از ثلمه های وسیع می‌آیند، و ازمیان خرابه‌ها بر من هجوم می‌آورند.۱۴
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
ترسها برمن برگشته، آبروی مرا مثل باد تعاقب می‌کنند، و فیروزی من مثل ابر می‌گذرد.۱۵
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
و الان جانم بر من ریخته شده است، و روزهای مصیبت، مرا گرفتارنموده است.۱۶
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
شبانگاه استخوانهایم در اندرون من سفته می‌شود، و پیهایم آرام ندارد.۱۷
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
ازشدت سختی لباسم متغیر شده است، و مرا مثل گریبان پیراهنم تنگ می‌گیرد.۱۸
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
مرا در گل انداخته است، که مثل خاک و خاکستر گردیده‌ام.۱۹
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
«نزد تو تضرع می‌نمایم و مرا مستجاب نمی کنی، و برمی خیزم و بر من نظر نمی اندازی.۲۰
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
خویشتن را متبدل ساخته، بر من بیرحم شده‌ای، با قوت دست خود به من جفا می‌نمایی.۲۱
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
مرا به باد برداشته، برآن سوار گردانیدی، و مرادر تندباد پراکنده ساختی.۲۲
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
زیرا می‌دانم که مرابه موت باز خواهی گردانید، و به خانه‌ای که برای همه زندگان معین است.۲۳
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
یقین بر توده ویران دست خود را دراز نخواهد کرد، و چون کسی دربلا گرفتار شود، آیا به این سبب استغاثه نمی کند؟۲۴
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
آیا برای هر مستمندی گریه نمی کردم، و دلم به جهت مسکین رنجیده نمی شد.۲۵
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
لکن چون امید نیکویی داشتم بدی آمد، و چون انتظار نورکشیدم ظلمت رسید.۲۶
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
احشایم می‌جوشد وآرام نمی گیرد، و روزهای مصیبت مرا درگرفته است.۲۷
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
ماتم‌کنان بی‌آفتاب گردش می‌کنم و درجماعت برخاسته، تضرع می‌نمایم.۲۸
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
برادرشغالان شده‌ام، و رفیق شترمرغ گردیده‌ام.۲۹
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
پوست من سیاه گشته، از من می‌ریزد، واستخوانهایم از حرارت سوخته گردیده است.۳۰
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
بربط من به نوحه گری مبدل شده و نای من به آواز گریه کنندگان.۳۱

< 30 >