< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
“Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”

< 30 >