< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
“Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
“Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
“Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
“Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.

< 30 >