< Jó 30 >
1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.