< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

< 30 >