< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.

< 30 >