< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< 30 >