< 3 >

1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده،
2 E Job respondeu, e disse:
گفت:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم!
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد.
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد.
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد.
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد.
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند.
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم.
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند!
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.»

< 3 >