< 3 >

1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
و بعد از آن ایوب دهان خود را باز کرده، روز خود را نفرین کرد.۱
2 E Job respondeu, e disse:
و ایوب متکلم شده، گفت:۲
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
«روزی که در آن متولد شدم، هلاک شود و شبی که گفتند مردی در رحم قرار گرفت،۳
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
آن روز تاریکی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنانکند و روشنایی بر او نتابد.۴
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
تاریکی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساکن شود. کسوفات روز آن را بترساند.۵
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
و آن شب را ظلمت غلیظ فرو‌گیرد و در میان روزهای سال شادی نکند، و به شماره ماهها داخل نشود.۶
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
اینک آن شب نازاد باشد. و آواز شادمانی در آن شنیده نشود.۷
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
لعنت کنندگان روز، آن را نفرین نمایند، که در برانگیزانیدن لویاتان ماهر می‌باشند.۸
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
ستارگان شفق آن، تاریک گردد و انتظار نوربکشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند،۹
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت.۱۰
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
«چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم چرا جان ندادم؟۱۱
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
چرا زانوها مراقبول کردند، و پستانها تا مکیدم؟۱۲
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
زیرا تا بحال می‌خوابیدم و آرام می‌شدم. در خواب می‌بودم واستراحت می‌یافتم.۱۳
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
با پادشاهان و مشیران جهان، که خرابه‌ها برای خویشتن بنا نمودند،۱۴
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
یابا سروران که طلا داشتند، و خانه های خود را ازنقره پر ساختند.۱۵
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
یا مثل سقط پنهان شده نیست می‌بودم، مثل بچه هایی که روشنایی را ندیدند.۱۶
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
در آنجا شریران از شورش باز می‌ایستند، و درآنجا خستگان می‌آرامند،۱۷
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
در آنجا اسیران دراطمینان با هم ساکنند، و آواز کارگذاران رانمی شنوند.۱۸
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
کوچک و بزرگ در آنجا یک‌اند. وغلام از آقایش آزاد است.۱۹
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخ جانان؟۲۰
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
که انتظار موت را می‌کشند و یافت نمی شود، و برای آن حفره می‌زنند بیشتر از گنجها.۲۱
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
که شادی وابتهاج می‌نمایند و مسرور می‌شوند چون قبر رامی یابند؟۲۲
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
چرا نور داده می‌شود به کسی‌که راهش مستور است، که خدا اطرافش را مستورساخته است؟۲۳
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
زیرا که ناله من، پیش از خوراکم می‌آید و نعره من، مثل آب ریخته می‌شود،۲۴
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
زیرا ترسی که از آن می‌ترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید.۲۵
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.»۲۶

< 3 >