< 3 >

1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 E Job respondeu, e disse:
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.

< 3 >