< Jó 3 >
1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 E Job respondeu, e disse:
et locutus est.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.