< Jó 3 >
1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
Sesudah itu Ayub membuka mulutnya dan mengutuki hari kelahirannya.
2 E Job respondeu, e disse:
Maka berbicaralah Ayub:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
"Biarlah hilang lenyap hari kelahiranku dan malam yang mengatakan: Seorang anak laki-laki telah ada dalam kandungan.
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
Biarlah hari itu menjadi kegelapan, janganlah kiranya Allah yang di atas menghiraukannya, dan janganlah cahaya terang menyinarinya.
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Biarlah kegelapan dan kekelaman menuntut hari itu, awan-gemawan menudunginya, dan gerhana matahari mengejutkannya.
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
Malam itu--biarlah dia dicekam oleh kegelapan; janganlah ia bersukaria pada hari-hari dalam setahun; janganlah ia termasuk bilangan bulan-bulan.
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Ya, biarlah pada malam itu tidak ada yang melahirkan, dan tidak terdengar suara kegirangan.
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Biarlah ia disumpahi oleh para pengutuk hari, oleh mereka yang pandai membangkitkan marah Lewiatan.
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap; biarlah ia menantikan terang yang tak kunjung datang, janganlah ia melihat merekahnya fajar,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
karena tidak ditutupnya pintu kandungan ibuku, dan tidak disembunyikannya kesusahan dari mataku.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Mengapa aku tidak mati waktu aku lahir, atau binasa waktu aku keluar dari kandungan?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Mengapa pangkuan menerima aku; mengapa ada buah dada, sehingga aku dapat menyusu?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Jikalau tidak, aku sekarang berbaring dan tenang; aku tertidur dan mendapat istirahat
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
bersama-sama raja-raja dan penasihat-penasihat di bumi, yang mendirikan kembali reruntuhan bagi dirinya,
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
atau bersama-sama pembesar-pembesar yang mempunyai emas, yang memenuhi rumahnya dengan perak.
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
Atau mengapa aku tidak seperti anak gugur yang disembunyikan, seperti bayi yang tidak melihat terang?
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Di sanalah orang fasik berhenti menimbulkan huru-hara, di sanalah mereka yang kehabisan tenaga mendapat istirahat.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
Dan para tawanan bersama-sama menjadi tenang, mereka tidak lagi mendengar suara pengerah.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Di sana orang kecil dan orang besar sama, dan budak bebas dari pada tuannya.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
Mengapa terang diberikan kepada yang bersusah-susah, dan hidup kepada yang pedih hati;
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
yang menantikan maut, yang tak kunjung tiba, yang mengejarnya lebih dari pada menggali harta terpendam;
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
yang bersukaria dan bersorak-sorai dan senang, bila mereka menemukan kubur;
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
kepada orang laki-laki yang jalannya tersembunyi, yang dikepung Allah?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
Karena ganti rotiku adalah keluh kesahku, dan keluhanku tercurah seperti air.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
Karena yang kutakutkan, itulah yang menimpa aku, dan yang kucemaskan, itulah yang mendatangi aku.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
Aku tidak mendapat ketenangan dan ketenteraman; aku tidak mendapat istirahat, tetapi kegelisahanlah yang timbul."