< Jó 3 >
1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
2 E Job respondeu, e disse:
Hiob hob an und sprach:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.