< Jó 3 >
1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
2 E Job respondeu, e disse:
Und Job hob an und sprach:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
"O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
"Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
- dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."