< 3 >

1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 E Job respondeu, e disse:
Et il parla.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< 3 >