< Jó 3 >
1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 E Job respondeu, e disse:
Et, prenant la parole, Job dit:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!