< Jó 3 >
1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 E Job respondeu, e disse:
Car prenant la parole, il dit:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.