< Jó 3 >
1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 E Job respondeu, e disse:
Job answered:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”