< 3 >

1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 E Job respondeu, e disse:
He said,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< 3 >