< 3 >

1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
2 E Job respondeu, e disse:
And he answered Job and he said.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.

< 3 >