< Jó 3 >
1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
2 E Job respondeu, e disse:
And Job answers and says:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”