< Jó 3 >
1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 E Job respondeu, e disse:
saying,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
and would be very joyful if they should gain it?
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.