< 29 >

1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
و ایوب باز مثل خود را آورده، گفت:۱
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
«کاش که من مثل ماههای پیش می‌بودم و مثل روزهایی که خدا مرا در آنها نگاه می‌داشت.۲
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
هنگامی که چراغ او بر سر من می‌تابید، و با نور او به تاریکی راه می‌رفتم.۳
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
چنانکه در روزهای کامرانی خود می‌بودم، هنگامی که سر خدا بر خیمه من می‌ماند.۴
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
وقتی که قادر مطلق هنوز با من می‌بود، و فرزندانم به اطراف من می‌بودند.۵
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
حینی که قدمهای خود را باکره می‌شستم و صخره، نهرهای روغن را برای من می ریخت.۶
7 Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
چون به دروازه شهر بیرون می‌رفتم وکرسی خود را در چهار سوق حاضر می‌ساختم.۷
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
جوانان مرا دیده، خود را مخفی می‌ساختند، وپیران برخاسته، می‌ایستادند.۸
9 Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
سروران از سخن‌گفتن بازمی ایستادند، و دست به دهان خودمی گذاشتند.۹
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
آواز شریفان ساکت می‌شد وزبان به کام ایشان می‌چسبید.۱۰
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
زیرا گوشی که مرا می‌شنید، مرا خوشحال می‌خواند و چشمی که مرا می‌دید، برایم شهادت می‌داد.۱۱
12 Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
زیرافقیری که استغاثه می‌کرد او را می‌رهانیدم، ویتیمی که نیز معاون نداشت.۱۲
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
برکت شخصی که در هلاکت بود، به من می‌رسید و دل بیوه‌زن راخوش می‌ساختم.۱۳
14 Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
عدالت را پوشیدم و مراملبس ساخت، و انصاف من مثل ردا و تاج بود.۱۴
15 Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
من به جهت کوران چشم بودم، و به جهت لنگان پای.۱۵
16 Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
برای مسکینان پدر بودم، و دعوایی را که نمی دانستم، تفحص می‌کردم.۱۶
17 E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
دندانهای آسیای شریر را می‌شکستم و شکار را ازدندانهایش می‌ربودم.۱۷
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
«و می‌گفتم، در آشیانه خود جان خواهم سپرد و ایام خویش را مثل عنقا طویل خواهم ساخت.۱۸
19 A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
ریشه من به سوی آبها کشیده خواهدگشت، و شبنم بر شاخه هایم ساکن خواهد شد.۱۹
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
جلال من در من تازه خواهد شد، و کمانم دردستم نو خواهد ماند.۲۰
21 Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
مرا می‌شنیدند و انتظارمی کشیدند، و برای مشورت من ساکت می‌ماندند.۲۱
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
بعد از کلام من دیگر سخن نمی گفتند و قول من بر ایشان فرو می‌چکید.۲۲
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
و برای من مثل باران انتظار می‌کشیدند و دهان خویش را مثل باران آخرین باز می‌کردند.۲۳
24 Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
اگر بر ایشان می‌خندیدم باور نمی کردند، و نور چهره مرا تاریک نمی ساختند.۲۴
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.
راه را برای ایشان اختیار کرده، به ریاست می‌نشستم، و در میان لشکر، مثل پادشاه ساکن می‌بودم، و مثل کسی‌که نوحه‌گران را تسلی می‌بخشد.۲۵

< 29 >