< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Jòb tanmen pale ankò, li di:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
7 Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
9 Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
12 Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
14 Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
15 Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
16 Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
17 E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
19 A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
24 Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.
Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.