< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
7 Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
9 Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
14 Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
15 Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
16 Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
17 E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
19 A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
24 Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.
Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.