< 29 >

1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
And Job adds to lift up his allegory and says:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
“Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
7 Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
9 Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
12 Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
14 Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
15 Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
16 Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
17 E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
19 A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
After my word they do not change, And my speech drops on them,
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
24 Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.
I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”

< 29 >