< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Job also added to this, using figures of speech, and he said:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me?
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness.
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle.
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me.
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me.
7 Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing.
9 Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me.
12 Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow.
14 Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem.
15 Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
I was an eye for the blind and a foot for the lame.
16 Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently.
17 E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days.
19 A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.”
21 Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains.
24 Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.
If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to those who mourned.