< 29 >

1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
And Job continued his discourse:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
“How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
when the Almighty was still with me and my children were around me,
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
7 Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
9 Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
12 Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
14 Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
15 Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
16 Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
17 E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
19 A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
21 Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
24 Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.
I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.

< 29 >