< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
And Job again took up his discourse, and said,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
O that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was upon my tent,
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
when the Almighty was yet with me, and my sons were about me,
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil to me,
7 Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
when I went forth to the gate to the city, when I prepared my seat in the street.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood.
9 Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
The rulers refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
The voice of the ranking men was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness to me.
12 Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
The blessing of him who was ready to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
I was eyes to the blind, and I was feet to the lame.
16 Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
I was a father to the needy, and I searched out the case of him whom I did not know.
17 E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
My root is spread out to the waters, and the dew lays all night upon my branch.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
To me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
After my words they spoke not again, and my speech distilled upon them.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
I smiled on them when they had no confidence, and they did not cast down the light of my countenance.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.
I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners.