< Jó 28 >
1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
— «Shübhisizki, kümüsh tépilidighan kanlar bar, Altunning tawlinidighan öz orni bardur;
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Tömür bolsa yer astidin qéziwélinidu, Mis bolsa tashtin éritilip élinidu.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Insanlar [yer astidiki] qarangghuluqqa chek qoyidu; U yer qerigiche charlap yürüp, Qarangghuluqqa tewe, ölümning sayiside turghan tashlarni izdeydu.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
U yer yüzidikilerdin yiraq jayda tik bolghan quduqni kolaydu; Mana shundaq adem ayagh basmaydighan, untulghan yerlerde ular arghamchini tutup boshluqta pulanglap yüridu, Kishilerdin yiraqta ésilip turidu.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
Ashliq chiqidighan yer, Tekti kolan’ghanda bolsayalqundek körünidu;
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Yerdiki tashlar arisidin kök yaqutlar chiqidu, Uningda altun rudisimu bardur.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
U yolni héchqandaq alghur qush bilmeydu, Hetta sarning közimu uninggha yetmigen.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Hakawur yirtquchlarmu u yerni héch dessep baqmighan, Esheddiy shirmu u jaydin héchqachan ötüp baqmighan.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
Insan balisi qolini chaqmaq téshining üstige tegküzidu, U taghlarni yiltizidin qomuriwétidu.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Tashlar arisidin u qanallarni chapidu; Shundaq qilip uning közi herxil qimmetlik nersilerni köridu;
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Yer astidiki éqinlarni téship ketmisun dep ularni tosuwalidu; Yoshurun nersilerni u ashkarilaydu.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Biraq danaliq nedin tépilar? Yorutulushning makani nedidu?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Insan baliliri uning qimmetliklikini héch bilmes, U tiriklerning zéminidin tépilmas.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
[Yer] tégi: «Mende emes» deydu, Déngiz bolsa: «Men bilenmu bille emestur» deydu.
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
Danaliqni sap altun bilen sétiwalghili bolmaydu, Kümüshnimu uning bilen bir tarazida tartqili bolmas.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
Hetta Ofirda chiqidighan altun, aq héqiq yaki kök yaqut bilenmu bir tarazida tartqili bolmaydu.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
Altun we xrustalnimu uning bilen sélishturghili bolmaydu, Ésil altun qacha-quchilar uning bilen héch almashturulmas.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
U ünche-marjan, xrustalni ademning ésidin chiqiridu; Danaliqni élish qizil yaqutlarni élishtin ewzeldur.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
Éfiopiyediki sériq yaqut uninggha yetmes, Sériq altunmu uning bilen beslishelmeydu.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Undaqta, danaliq nedin tépilidu? Yorutulushning makani nedidu?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Chünki u barliq hayat igilirining közidin yoshurulghan, Asmandiki uchar-qanatlardinmu yoshurun turidu.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Halaket we ölüm peqetla: «Uning shöhritidin xewer alduq» deydu.
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
Uning mangghan yolini chüshinidighan, Turidighan yérini bilidighan peqetla bir Xudadur.
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Chünki Uning közi yerning qerigiche yétidu, U asmanning astidiki barliq nersilerni köridu.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
U shamallarning küchini tarazigha salghanda, [Dunyaning] sulirini ölchigende,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
Yamghurlargha qanuniyet chüshürginide, Güldürmamining chaqmiqigha yolini békitkinide,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
U chaghda U danaliqqa qarap uni bayan qilghan; Uni nemune qilip belgiligen; Shundaq, U uning bash-ayighigha qarap chiqip,
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
Insan’gha: «Mana, Rebdin qorqush danaliqtur; Yamanliqtin yiraqlishish yorutulushtur» — dégen».