< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
“Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
“Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
“Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”

< 28 >