< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”

< 28 >