< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< 28 >