< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.

< 28 >