< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.

< 28 >