< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
“Oasr luf ma silver uh pukpukyak we; Oasr pac acn ma gold uh aknasnasyeyuk we.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Mwet uh pukanak osra liki ye fohk uh Ac munanla copper uh in kofelik ac sororla liki eot uh.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Mwet uh suk pac acn ma lohsr oemeet in konauk ma oan we. Elos suk in acn loal lun faclu Ac pukanak yen lohsr uh in konauk eot uh.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Loes liki acn ma mwet uh muta we — Acn ma falken mwet uh soenna fahsr we — Mwet uh pikin laf ye eol uh, Yen ma elos ac mukena orekma we. Elos ac atla na ke sucl uh ke elos ac orekma in luf uh.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
Mwe mongo kapak infohk uh yak, A ye pacna infohk se inge Ma nukewa itungyuki ac musalsalu.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Eot infohk uh oasr wek sapphire kac, Ac kutkut in faclu oasr gold kac.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Won hawk uh tia ku in liye inkanek nu ke lufin puk ma saok uh, Won vulture tia pac wi sohksok fin acn inge.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Wangin lion ku kutena kosro sulallal Wi forfor ke inkanek muku inge.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
“Mwet uh pikin eot ma arulana keke, Ac ikruiya eol uh ke elos pukanla pe eol uh.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Ke elos ac putala lufin eot uh, Elos konauk wek na saok.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Elos ac pikin nwe sun acn ma infacl uh soror we me, Ac oru tuh ma wikla oan yen lohsr uh in ku in liyeyuk.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Tusruktu, pia acn ma lalmwetmet uh ku in koneyukyak we? Kut ac luti ya kut in etala?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
“Lalmwetmet uh tia ma ac ku in koneyukyak yurin mwet uh; Wangin mwet etu lupan saokiya.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
Yen loal in meoa uh, ku inkof uh Fahk mu lalmwetmet uh tia koneyukyak we.
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
Silver ac gold tia ku in sang moli.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
Gold ma wo oemeet, ku wek ma arulana saok, Tia ku in saok oana lalmwetmet uh.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
Lalmwetmet uh saok liki gold, Ac saok liki sufa orekla ke gold, ku glass ma wo emeet uh.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Saok lun lalmwetmet uh yohk liki Ma saok inkof uh, ku wek crystal ac ruby.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
Wek topaz ac gold ma wo oemeet uh Tia ku in lumweyuk nu ke saok lun lalmwetmet uh.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
“Fin angan, na pia mutaweyen lalmwetmet? Kut ac luti ya kut in etala?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Wangin ma oasr moul la ku in liye, Finne won ke pacl el sohksok uh el tia pac liye.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Finne misa, ku mwe kunausla, Eltal fahk mu eltal lohng mukena ke srumunyuk.
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
“God mukena pa etu inkanek nu we, Ac etu lah lalmwetmet uh ac koneyukyak oya,
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Mweyen El liye acn nukewa faclu, Ac liye ma nukewa ma oan ye kusrao.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Ke God El sang ku nu sin eng uh, Ac wotela lah ac pia lupan meoa uh;
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
Ke pacl se God se sulela lah af uh ac kahkla oya, Ac inkanek ma pukunyeng in pulahl uh ac fahsr kac;
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
Pa ingan pacl se ma God El liye lalmwetmet, ac srikeya lupan woiya uh, Na El akkeyala.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
“God El fahk nu sin mwet uh, ‘Kowos fin ke lalmwetmet, kowos enenu in sunakin Leum. Ac kowos fin lungse etauk, kowos enenu in forla liki ma koluk.’”

< 28 >