< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
[L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
[Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
[L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
[Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
[Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.

< 28 >