< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
"Memang ada tempat orang menambang perak dan tempat orang melimbang emas;
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
besi digali dari dalam tanah, dan dari batu dilelehkan tembaga.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Orang menyudahi kegelapan, dan batu diselidikinya sampai sedalam-dalamnya, di dalam kekelaman dan kelam pekat.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Orang menggali tambang jauh dari tempat kediaman manusia, mereka dilupakan oleh orang-orang yang berjalan di atas, mereka melayang-layang jauh dari manusia.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
Tanah yang menghasilkan pangan, dibawahnya dibongkar-bangkir seperti oleh api.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Batunya adalah tempat menemukan lazurit yang mengandung emas urai.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Jalan ke sana tidak dikenal seekor burung buaspun, dan mata elang tidak melihatnya;
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
binatang yang ganas tidak menginjakkan kakinya di sana dan singa tidak melangkah melaluinya.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
Manusia melekatkan tangannya pada batu yang keras, ia membongkar-bangkir gunung-gunung sampai pada akar-akarnya;
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
di dalam gunung batu ia menggali terowongan, dan matanya melihat segala sesuatu yang berharga;
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
air sungai yang merembes dibendungnya, dan apa yang tersembunyi dibawanya ke tempat terang.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Tetapi di mana hikmat dapat diperoleh, di mana tempat akal budi?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Jalan ke sana tidak diketahui manusia, dan tidak didapati di negeri orang hidup.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
Kata samudera raya: Ia tidak terdapat di dalamku, dan kata laut: Ia tidak ada padaku.
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
Untuk gantinya tidak dapat diberikan emas murni, dan harganya tidak dapat ditimbang dengan perak.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
Ia tidak dapat dinilai dengan emas Ofir, ataupun dengan permata krisopras yang mahal atau dengan permata lazurit;
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
tidak dapat diimbangi oleh emas, atau kaca, ataupun ditukar dengan permata dari emas tua.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Baik gewang, baik hablur, tidak terhitung lagi; memiliki hikmat adalah lebih baik dari pada mutiara.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
Permata krisolit Etiopia tidak dapat mengimbanginya, ia tidak dapat dinilai dengan emas murni.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Hikmat itu, dari manakah datangnya, atau akal budi, di manakah tempatnya?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Ia terlindung dari mata segala yang hidup, bahkan tersembunyi bagi burung di udara.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Kebinasaan dan maut berkata: Hanya desas-desusnya yang sampai ke telinga kami.
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
Allah mengetahui jalan ke sana, Ia juga mengenal tempat kediamannya.
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di kolong langit.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Ketika Ia menetapkan kekuatan angin, dan mengatur banyaknya air,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
ketika Ia membuat ketetapan bagi hujan, dan jalan bagi kilat guruh,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
ketika itulah Ia melihat hikmat, lalu memberitakannya, menetapkannya, bahkan menyelidikinya;
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
tetapi kepada manusia Ia berfirman: Sesungguhnya, takut akan Tuhan, itulah hikmat, dan menjauhi kejahatan itulah akal budi."

< 28 >