< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.

< 28 >