< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< 28 >