< Jó 28 >
1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.