< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

< 28 >