< Jó 28 >
1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.