< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< 28 >