< Jó 28 >
1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.