< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.

< 28 >