< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
“It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
[Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
“But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
[It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
[People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
“So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
[It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”

< 28 >